Receive exquisite poems.
अमरत्व (Immortality)

हिन्दी अनुवाद

कब्र पे मेरी बहा ना आँसू
हूँ वहाँ नहीं मैं, सोई ना हूँ।

झोंके हजारों हवाओं की मैं
चमक हीरों-सी हिमकणों की मैं
शरद की गिरती फुहारों में हूँ
फसलों पर पड़ती किरणों में हूँ।

जब उठते हो तुम शांत सवेरे
चहकी चिड़ियों के पाखें घेरे
भरती उनमें उड़ान अबद्ध हूँ
मैं परे रात के दिन अनन्त हूँ।

कब्र पे मेरी बहा ना आँसू
हूँ वहाँ नहीं मैं मरी कहाँ हूँ।


अंग्रेज़ी मूल

    Do not stand
        By my grave, and weep.
    I am not there,
        I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
    Do not stand
        By my grave, and cry—
    I am not there,
        I did not die.


- क्लेर हार्नर
- अनुवाद : वाणी मुरारका
इस कविता के विषय में और रोचक जानकारी यहाँ उपलब्ध है

काव्यालय पर प्रकाशित: 12 Jul 2024

***
This Month :
'Aaye Din Alaawon Ke'
Indira Kislay


aae din
jalate hue,alaavon ke !!

salonee saanjh
makhamalee andheraa
thamaa huaa shor
har or
jee uThe dRshy
manoram gaanvon ke !!

..

Read and listen here...
This Month :
'Pitaa: Wah kyon nahi ruke'
Braj Shrivastava


mere lie, mere pitaa
tumhaare lie, tumhaare pitaa jaise naheen hain,

ekaant kee khoh men jab jaataa hoo(n)
bilkul, bilkul kareeb ho jaataa hoo(n)
apane hee
tab bhee
..

Read and listen here...


काव्यालय के आँकड़े

वार्षिक रिपोर्ट
अप्रैल 2023 – मार्च 2024
random post | poem sections: shilaadhaar yugavaaNee nav-kusum kaavya-setu | pratidhwani | kaavya-lekh
contact us | about us
Donate

a  MANASKRITI  website