Receive exquisite poems.
अमरत्व (Immortality)

हिन्दी अनुवाद

कब्र पे मेरी बहा ना आँसू
हूँ वहाँ नहीं मैं, सोई ना हूँ।

झोंके हजारों हवाओं की मैं
चमक हीरों-सी हिमकणों की मैं
शरद की गिरती फुहारों में हूँ
फसलों पर पड़ती किरणों में हूँ।

जब उठते हो तुम शांत सवेरे
चहकी चिड़ियों के पाखें घेरे
भरती उनमें उड़ान अबद्ध हूँ
मैं परे रात के दिन अनन्त हूँ।

कब्र पे मेरी बहा ना आँसू
हूँ वहाँ नहीं मैं मरी कहाँ हूँ।


अंग्रेज़ी मूल

    Do not stand
        By my grave, and weep.
    I am not there,
        I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
    Do not stand
        By my grave, and cry—
    I am not there,
        I did not die.


- क्लेर हार्नर
- अनुवाद : वाणी मुरारका
इस कविता के विषय में और रोचक जानकारी यहाँ उपलब्ध है
Topic:
Spiritual Philosophical (34)

काव्यालय पर प्रकाशित: 12 Jul 2024

***
This Month :
'Nav Oorjaa Raag'
Bhawna Saxena


naa ab talavaaren, naa Dhaal kee baat hai,
yuddh smaarT hai, takaneek kee saugaat hai.
Dron gagan men, signal j़meen par,
saaibar kamaanD hai ab sabase oopar.

suno javaanon! ye DijiTal raN hai,
mastiShk aur masheen kaa yah sangam hai.
koD hathiyaar hai aur DeTaa ... ..

Read and listen here...
This Month :
'Darwaaze Mein Bachaa Man'
Gajendra Singh


bheegaa baarish men daravaajaa chaukhaT se kuchh jhool gayaa hai.
kabhee peḌ thaa, ye daravaajaa saty ye shaayad bhool gayaa hai.

naye-naye pad chinh naapataa khaḌaa huaa hai sahamaa-sahamaa.
kabhee banaa thaa peḌ suhaanaa dhoop-chhaa(n)v paa lamahaa-lamahaa.
chaukhaT men ab jaḌaa huaa hai ek jagah par khaḌaa huaa hai,
kabhee Thikaanaa thaa vihagon kaa aaj ...

..

Read and listen here...
random post | poem sections: shilaadhaar yugavaaNee nav-kusum kaavya-setu | pratidhwani | kaavya-lekh
contact us | about us
Donate

a  MANASKRITI  website