Receive exquisite poems.
अमरत्व (Immortality)

हिन्दी अनुवाद

कब्र पे मेरी बहा ना आँसू
हूँ वहाँ नहीं मैं, सोई ना हूँ।

झोंके हजारों हवाओं की मैं
चमक हीरों-सी हिमकणों की मैं
शरद की गिरती फुहारों में हूँ
फसलों पर पड़ती किरणों में हूँ।

जब उठते हो तुम शांत सवेरे
चहकी चिड़ियों के पाखें घेरे
भरती उनमें उड़ान अबद्ध हूँ
मैं परे रात के दिन अनन्त हूँ।

कब्र पे मेरी बहा ना आँसू
हूँ वहाँ नहीं मैं मरी कहाँ हूँ।


अंग्रेज़ी मूल

    Do not stand
        By my grave, and weep.
    I am not there,
        I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
    Do not stand
        By my grave, and cry—
    I am not there,
        I did not die.


- क्लेर हार्नर
- अनुवाद : वाणी मुरारका
इस कविता के विषय में और रोचक जानकारी यहाँ उपलब्ध है

काव्यालय पर प्रकाशित: 12 Jul 2024

***
This Month :
'Khidkee aur Kiran'
Nupur Ashok


har roj़ kee tarah
roshanee kee kiraN
aaj bhee bhaagatee huee aaee
us kamare men phudakane ke lie
mej़ ke TukaD़e karane ke lie
palang par so rahane ke lie

bhaagatee huee us kiraN ne
..

Read more here...
This Month :
'Kiran'
Siyaram Sharan Gupt


gyaat naheen jaanen kis dvaar se
kaun se prakaar se,
mere gRhakakSh men,
dustar-timiradurg-durgam-vipakSh men-
ujjval prabhaamayee
ekaaek komal kiraN ek aa gayee.
beech se a(n)dhere ke
..

Read more here...
This Month :
'Roshnee'
Madhup Mohta


raat, har raat bahut der gae,
teree khiḌakee se, roshanee chhanakar,
mere kamare ke daro-deevaaron par,
jaise dastak see diyaa karatee hai.

main khol detaa hoo(n) ..

Read more here...
random post | poem sections: shilaadhaar yugavaaNee nav-kusum kaavya-setu | pratidhwani | kaavya-lekh
contact us | about us
Donate

a  MANASKRITI  website